Mon dico franco-québécois

Tout le monde (où presque) connait le célèbre accent de mes nouveaux voisins. On connait aussi les expressions « typiques » comme Tabernac (très difficile à placer dans une conversation), Criss, Ostie, etc. Mais les différences de langages ne se limitent pas seulement à ses trois mots. Au risque de m’attirer les foudres des mes amis québécois, je me lance dans la rédaction d’un dictionnaire (non-exhaustif) « franco-québécois ».

Vous vous promenez dans Montréal et vous voulez vous fondre dans la masse ? Commencez toutes vos conversations par « Allo, ça va bien? » pour dire bonjour aux personnes que vous croisez. Ensuite, n’oubliez surtout pas de doubler les pronoms personnels. Au Québec, on ne dit pas « Tu saurais me passer le sel » mais « Tu saurais-tu me passer le sel » donc n’ayez pas peur d’y aller franco avec les pronoms personnels. Une fois, dans une brasserie, une serveuse nous a démontré cette règle avec un charmant: « On s’est tu déjà occupé de vous » ?

Une fois assis dans le bus pour rentrer chez vous, votre voisin entame la discussion avec vous en vous parlant du temps. « Il faut bon comparer à hier ». Là, en parfait québécois, vous répondez: « Ouais, il fait un peu frette ici, mais c’est pas pire ». Si jamais, il dit « qu’il rentre chez nous ». Pas d’inquiétude, il ne va pas venir s’installer dans votre condo, mais « chez moi » se dit « chez nous ». Et si jamais ce même  voisin, vous propose un bonbon « écœurant », acceptez-le sans hésiter car cela signifie que c’est vraiment très bon.

Vous devez savoir également que les Québécois « écoute des films », vont voir « une game » de hockey, mais ils vont à « un party ». Si par chance, vous avez un « char » ne cherchez pas après le « drive-in » Mc Donald. Mais par contre, vous pourrez aller au « service au volant ».

Voilà quelques différences entre nos deux langues. Il en existe encore bien d’autres. Peut-être dans une tome 2. Pour ceux qui ont envie de compléter leur vocabulaire québécois, je vous invite ici

Pour finir, un petit conseil pour que votre baby-sitter  ne fasse pas la baboune* éviter de la texter pour lui demander de venir garder vos gosses cette fin de semaine*, elle ne va pas apprécier, car sans le savoir vous venez de lui proposer de venir garder vos testicules.

*Faire la baboune: faire la gueule
*La fin de semaine: samedi-dimanche

, , , , , , , , , , ,

  • http://www.lapoup.com/ La Poup’

    C’est si bon, tout ça! On sait que l’on parle (juste un peu) différemment des Belges, des Suisses ou des Français, mais c’est toujours drôle de voir sur quoi les gens accrochent particulièrement. J’avais oublié, par exemple, que « fin de semaine » ça fait drôle pour vous…! Si t’as envie http://lapoup.com/2011/11/08/mon-quebec/ (t’inquiète, je vais pas me vendre comme ça tout le temps, mais je trouvais que c’était à propos)… ton billet m’a d’ailleurs donné une idée… je la mettrai à exécution demain, sans doute… Encore une fois, un plaisir!

    • http://thibaudd2.wordpress.com thibaudd

      Merci pour ton lien. J’ai bien rigolé (tu peux continuer à te vendre, j’aime beaucoup). Hâte de voir ton blog demain…

  • Fraser

    Yo Thibaud! Je kiffe :P

    • http://thibaudd2.wordpress.com thibaudd

      Merci

  • Amontreal

    On en apprend tous les jours des nouvelles expressions !!! Même après 4 ans ;-)
    Par contre, tout ça n’étant pas naturel pour moi, j’ai toujours du mal avec les double tu et autres expressions !

    • http://anne-tranche-de-vie.over-blog.com/ Anne

      j’avais fait un truc dans le style (moins bien écrit …. ;-) )

  • Josie

    Et baby-sitter ça serait « gardienne » ici :)